все, что нужно знать арбитражникуВ мире криптовалют

все, что нужно знать арбитражнику

все, что нужно знать арбитражнику

Наверняка каждый из вас хотя бы раз пробовал смотреть фильм на иностранном языке без субтитров. Согласитесь, сложно понять смысл фильма, не зная языка и культурных особенностей страны, где он снят.

Партнерский маркетинг – это тоже своего рода сторителлинг, поэтому важно, чтобы аудитория правильно воспринимала контекст. У вас может быть хороший продукт и в то же время плохой результат, если вы неправильно донесете до аудитории свой месседж. Именно поэтому контент должен быть переведен и локализирован в зависимости от ГЕО.

В этой статье мы обсудим основные различия между переводом и локализацией и расскажем, как вызвать эмоциональный отклик у вашей аудитории.

Перевод и локализация: в чем разница?

Перевод, в данном случае, – это изменение текста объявлений в соответствии с языком целевой аудитории. Например, если ваша реклама на английском языке, а вы хотите запускать кампании в Латинской Америке, нужно перевести весь контент на испанский. Перевод – это работа исключительно с языком.

В свою очередь локализация – это привязка перевода к реалиям и культуре целевого региона.

Перевод лишь составная часть локализации. Чтобы добиться результата, необходима полная локализация кампании.

Почему локализация важна?

Локализация улучшает качество кампаний, что приводит к росту конверсий и прибыли.

Очень важно минимизировать риски, используя правильный перевод. Например, в 90-х годах Mazda выпустила рекламу новой машины с замечательным названием Mazda Laputa. И именно с этим названием они решили выдвинуться на испаноязычный рынок. Печально, что никто не задумался о том, что La puta на испанском означает… “Женщину с низкой социальной ответственностью”, скажем так.

По теме...  как бизнесу выбрать надёжный вариант

все, что нужно знать арбитражнику

Около 95% пользователей доверяют только тем платформам, которые переведены на их родной язык. Наконец, качество конверсий напрямую зависит от того, понимает ли ваша аудитория на что подписывается. Так что локализация и перевод контента позволяют уменьшить отток и ложные конверсии, что положительно влияет на профит ваших кампаний.

Какой контент нужно локализировать

Локализация – это необязательно перевод на совершенно другой язык. Например, в США и Великобритании говорят на английском, но это не исключает культурных различий. То же самое касается Испании и Латинской Америки, Франции и Канады, ЮАР и Австралии.

Локализация –  это больше о создании контента в соответствии с культурными особенностями страны. Например, она учитывает следующие пункты:

  • Имперская или метрическая система мер
  • Денежные единицы
  • Размер (сантиметры или дюймы)
  • Формат даты и времени
  • Дизайн и длина текста
  • Сленг и разговорные фразы
  • Праздники, в том числе религиозные

Локализация изображений

Изображения нельзя перевести, но их можно и нужно локализировать. Важно, чтобы люди на ваших креативах были стандартной внешности выбранного вами региона. Например, если работаете с Таиландом, выбирайте азиатскую внешность и символы, характерные для тайской культуры. Не забывайте про социальные нормы.

О том, где найти бесплатные изображения, читайте здесь

Как локализировать контент

Есть множество способов перевода и локализации, все зависит от требований и вашего бюджета. Возможные варианты:

По теме...  Купить аккаунт разработчика Apple Store на сайте Партнеркина

Машинный перевод

Самый быстрый и дешевый способ – гугл-переводчик или другие бесплатные приложения. Так можно донести основную мысль, но сам текст будет звучать неестественно. Подходит для тех, у кого сильно ограничен бюджет и нет других вариантов.

Сервисы: Google Translate, PROMT, Reverso, Translate

Форумы

Если у вас совсем небольшой текст или несколько фраз – смело спрашивайте, как их перевести, на форуме, многие с радостью откликнутся. Единственное, придется немного подождать и не факт, что результат будет идеальным.

Международные форумы: Word Reference, Proz, Mlingua

Фрилансеры

Самый оптимальный вариант. Полстраницы текста обойдутся вам минимум в 5 долларов, все зависит от квалификации переводчика и его опыта. Относительно небольшая цена, можно работать с носителями языка. Минусы: нет гарантии качества и соблюдения сроков.

Фрилансеры: Upwork, Fiverr, Guru, Freelancer

Агентства

Самый профессиональный и дорогой вариант. Если позволяет бюджет, советуем всегда обращаться в агентство, которые несут ответственность за качество и результат.    

Появились вопросы или хочется обсудить статью? Напишите в наш Telegram-чат!

Запускайте кампании с PropellerAds на любые ГЕО!


Источник
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x